But is your investigator’s reasoning any less valid than that used by many missionaries to convince people to come to church? That is, if the book makes you feel good, than it is from God. I realize for believers there is a big difference, but to people outside of the church there really isn’t so different.
“Si Dios quiere” in the case you mention isn’t leaving the decision up to God–it’s a polite way to tell you no, I don’t want to go to your church. You’re lucky you weren’t thrown out on your ears if you followed it up by telling them that God wanted them to go to church.]]>
We were teaching a guy that clearly wasn’t getting it. I asked him if God was standing in front of him and told him to change his religion would he do it. His resonse? I’ll have to ask my pastor. This was after he informed us that the way he got his priesthood was his pastor had three pieces of paper, two with “no” written on them and one with “yes”. He flipped over the one with “yes” so he has the priesthood. In that light our method of laying on of hands and worthiness is such a waste of effort.]]>
Along the same lines as the other comments, there were words that I only knew in Japanese (train station = eki to me. Always will). In the middle of my homecoming address I had to do the vocabulary interpolation trick because I literally had no idea what to call the Ward Mission Leader in English. He was always “dendou shuunin.”
I also face those words that were so perfect in Japanese but have to one-word English equivalent. “Mottainai” means “too good to waste,” “kankeinai” is a one-word that means “it has no connection or importance to me,” etc.
Verbs connected to a -masho suffix mean “let’s do ____.” I use “boogie-masho” (let’s boogie)at home all the time when I want to lightheartedly remind the family that we’re running behind.
Last not not least, In Japanese you don’t “tell” somebody something, you “teach” somebody something. People look at me quite strangely when I ask them to teach me their phone number, address, etc.]]>
Pesado in Guat just means heavy.
One thing I always found funny about Spanish is the inherent way you echar la culpa, the way you take the blame off yourself. For example, you don’t forget something, it’s forgotten to you (se me olvidó). You don’t dislike something, it displeases you (no me gusta). You don’t not get along with someone, it doesn’t get along with you (no me cae bien). You don’t lose something, it gets lost to you (se me perdió). Culminating into my favorite thing the Guats would say to us, “primero diós llego a la iglesia” (if God wills it I’ll go to church).]]>